Friday, March 01, 2002

Homer: The Odyssey

Translated by T E Lawrence.

Not many books can live up to a title as profound as this one. It conjours up not mere adventure, rather a journey of epic importance. The episodes within this story are well known, they are some of the oldest and most creative ever imagined; their survival through centuries, indeed millenia are testament to this. However, it's not the events that I remember this book for, it's the writing. This is not to denegrate the influence this book has had on literature and story-telling, rather to highlight the value that translation and interpretation of a text has on its enjoyment. This is the only translation I have read, but I have glanced through others, including some modern interpretations, they each bring their own angle to the story. T E Lawrence (of Arabia) colours Ulysses and the whole cast with a particular aesthetic. Each word has its place in the sentence, each word is required, each sentence is vital. I like that in writing. I like tight sentences, otherwise it just seems a little 'fluffy'. The style is almost 'classical' Dickensian; if Dickens had translated the Odyssey, it would have sounded like this. I have never read a book so slowly. I have tried various different reading techniques, but when I am enjoying something, I savour each word. With a piece like this, it is only fair to give each word its full value. This is something that has been crafted, not spat out by a group of ghost-writers. It is a classic text, the highlight of a fading genre.